Intraducibles

From Disperso

Jump to: navigation, search

Últimamente estoy aprendiendo mucho inglés, y leyendo muchos textos en inglés (y por primera vez, no sólo técnicos, o no sólo en la red). Si bien ya tenía alguna experiencia como traductor de documentación, o aplicaciones, ahora aún me estoy sorprendiendo más de ver ciertas cosas, y estoy descubriendo porqué esta lengua (hegemonía yanqui al margen) es tan popular como lingua franca.

Yo pensaba que el castellano es una lengua muy rica en número de palabras, pero en muchas ocasiones me encuentro con términos y expresiones que no tienen una traducción literal, y que hace falta usar construcciones bastante más largas. Eso, unido a hechos que más o menos conoce cualquier estudiante, como que en inglés suene casi siempre natural un verbo o un adjetivo formado de un sustantivo, hacen el idioma muy muy compacto.

En esta página iré recopilando ejemplos de estas situaciones.

wager/stakes

En la historia «Wanna bet?», dentro del libro The Second Generation (p. 182), me encontré el siguiente fragmento:

“Yout won't do that to us!” vowed Tanin.
“Wanna bet?” roared the dwarf, with a slight slur.
“A wager, then?” cried Sturm.
“A wager!” shouted Dougan.
“Name the rules and the stakes” Tanin said, sitting forward.

Yo ya había oído montones de veces la palabra «bet», y entendía que su significado es «apuesta». Pero al leer este fragmento, consulté en mi diccionario de traducción, y me encontré con que «wager» y «stakes», ¡también significan apuesta!

Consultando rápidamente WordReference tampoco se sale de dudas (al menos en primera instancia). Leyendo un poco más el libro para tener las palabras en más contextos diferentes, y teniendo en cuenta que WordReference dice que «to be at stake» significa «estar en juego», llegamos a la traducción apropiada. Entendemos que «the stakes» significa «lo que nos jugamos», y «the wager» es la condición de la apuesta.

Ahora puede parecer una traducción sencilla, pero a las tantas de la madrugada, sentado en la cama con el libro en una mano, y en la otra un diccionario de traducción que no te ayuda en absoluto, resultó un rompecabezas bastante interesante.

jailbait

En ocasiones, la policía utiliza a una agente simulando ser una prostituta para meter en la cárcel a los hombres que intenten contratarla. Esa persona sería un «jailbait», que más o menos se traduciría como «cebo para encarcelarte». Sin embargo, no hay manera de traducir eso de forma que quede tan breve y tan claro.

Personal tools